Richard D. Preston
THE UNKNOWN SOLDIER
Was my home but a young mans dream?
Foreign names such as Montana are screamed
I believe that was where my soul was born
It’s been so long that my sanity is torn
What year is this, where have I been?
My last recollection was Con Thien
The cage, the chains, the march of death
Head held inches above water gasping for breath
I think as a man, in words I understand
As I sit in darkness wringing my scarred up hands
But when I speak and when I plead
The language I utter is Vietnamese
God, my hope has faded; it has been way to long
I was young and with age my strength is gone
The faces of my family are strangers to me
How long, how long, have I been in captivity?
lạy Chúa!, lạy Trời!
không đâu bằng ở nhà mình
nó bị người khác khống chế
bộ danh từ chiến sĩ vô danh
lạy Chúa!, lạy Trời! Phóng khác khống
There’s no place like home
I cannot call my soul my own
Set free, the Unknown Soldier
Please God, release my soul
Take me home,
That I may drift no more…
©Copyright December 30, 2003 by Richard D. Preston